terça-feira, 20 de janeiro de 2009

Livros de Palmo e Meio, de Ana Margarida Ramos

Livros de Palmo e Meio: reflexões sobre literatura para a infância, de Ana Margarida Ramos, obra editada pela Caminho em 2007, é um exemplo da qualidade dos estudos sobre literatura para crianças (infelizmente ainda escassos), de matriz universitária, a que começamos a ter acesso no nosso país. Trata-se de um trabalho que, dando especial atenção à componente ilustrativa do livro infantil (área em que são quase inexistentes os estudos críticos de autoria portuguesa), aborda também, com rigor, argúcia e uma marca invariavelmente pessoal – a que se junta a mestria de uma escrita que dá gosto ler – temas como o álbum, a infância e a literatura, o texto poético para crianças, os conflitos bélicos e a fábula na literatura portuguesa contemporânea de recepção infantil. Numa abordagem em que o domínio de ferramentas teóricas nunca prejudica a sensibilidade da aproximação ao texto ou à imagem, propõem-se ainda percursos de leitura crítica que iluminam obras de escritores como Maria Rosa Colaço, Sophia de Mello Breyner Andresen, António Lobo Antunes e José Saramago, entre outros.

 

José António Gomes

NELA (Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto)

domingo, 11 de janeiro de 2009

Em Gaza neste instante, Janeiro de 2009

Só para lembrar,

de preferência

sem metáforas

(ou quase):

 

Em Gaza

neste instante

uma bala

fende o ar,

 

um raio de luz negra

perfura uma cabeça,

fixa uns olhos atónitos.

 

Em Gaza

neste instante

um míssil – outro – cai.

 

Mais uma parede

ruiu.

 

Mais um menino

morreu.

 

João Pedro Mésseder

sexta-feira, 9 de janeiro de 2009

A Guerra Civil Española na Narrativa Infantil e Xuvenil, obra coordenada por Blanca-Ana R. Rechou, P. L. Domínguez e I. S. López

De 8 a 11 de Setembro do ano transacto, realizou-se, nas instalações da Biblioteca Fundación Caixa Galicia, em Santiago de Compostela, o V Curso de Formação Contínua subordinado ao tema da Guerra Civil espanhola e suas influências na Literatura Infantil e Juvenil dos diferentes domínios linguísticos do espaço ibérico (Espanha e Portugal). Deste curso, da iniciativa da LIJMI (Red Temática de Investigación «Las Literaturas Infantiles y Juveniles del Marco Ibérico»), e com a colaboração de outros investigadores convidados, resultou o livro que aqui se apresenta:  A Guerra Civil Española na Narrativa Infantil e Xuvenil, coordenado por Blanca-Ana Roig Rechou, Pedro Lucas Domínguez e Isabel Soto López, e publicado pelas Edicións Xerais de Galicia, com o patrocínio da Fundación Caixa Galicia. Tanto o curso como a obra resultam, em suma, do trabalho de investigação levado a cabo, em 2007-2008, pela Rede LIJMI.

O presente volume, constituído por 399 páginas, apresenta, numa primeira parte, um estudo teórico («La guerra civil y sus representaciones»), da autoria da investigadora basca Mari José Olaziregi, que reflecte sobre a presença efectiva do tema da Guerra Civil espanhola na narrativa infantil e juvenil, sobre as suas representações na literatura e nas artes, tecendo, ainda, considerações sobre as relações entre História e Ficção. Seguem-se oito panorâmicas subordinadas ao tema da Guerra Civil, sendo a primeira elaborada por Nieves Martín Rogero, da Universidade Autónoma de Madrid, «Guerra civil y posguerra en la narrativa escrita en castellano», que estabelece o marco cronológico em que a Guerra Civil começa a ser pano de fundo das narrativas infantil e juvenil castelhanas. Blanca-Ana Roig Rechou, depois de uma contextualização das obras galegas em que a temática da Guerra Civil se manifesta, debruça-se sobre a conformação de um ideário nos mais jovens, através da educação literária e da mediação leitora, com vista a eliminar tragédias semelhantes. No caso português, José António Gomes, Ana Margarida Ramos e Sara Reis da Silva traçam, no artigo «Narrativa portuguesa e guerra civil espanhola: algumas notas» um panorama alargado de narrativas portuguesas que plasmam de forma mais ou menos explícita a temática da Guerra Civil espanhola. Os autores portugueses estudados neste artigo são, a título de exemplo, Miguel Torga, Ferreira de Castro, José Viale Moutinho, Fernando Assis Pacheco, Jorge de Sena, Manuel Tiago, sendo que o corpus narrativo destes escritores se destina maioritariamente a um público adulto, ainda que possua potencialidades, segundo explicam os autores, para ser lido por um público juvenil, pelo que se torna determinante o papel da mediação leitora na recepção de tais textos pelos mais jovens. Da lista de obras portuguesas, José António Gomes, Ana Margarida Ramos e Sara Reis dão-nos a conhecer, entre outras, duas, Campo de Lágrimas, de José Jorge Letria (este intencionalmente dirigido a leitores adolescentes) e A Casa de Eulália, de Manuel Tiago, que poderão ser lidas por um público infanto-juvenil. A primeira, não sendo percorrida pelo tema da Guerra Civil, faz, no entanto, alusões à contenda. Xabier Etxaniz Erle e Manu Lopez Gaseni, da Universidade do Pais Basco, fazem o levantamento das obras em língua basca e concluem que o tratamento deste tema é escasso e que só recentemente começam a surgir narrativas centradas num tópico que permanece, todavia, tabu na literatura infantil e juvenil basca. «Aproximación al estúdio de la Guerra Civil española en la literatura infantil y juvenil alemana», de Veljka Ruzicka Kenfel, incide sobre a obra Vier Spanische Jungen [Quatro Muchachos Españoles], sem tradução ainda disponível para outras línguas, da escritora judia Ruth Rewald, perseguida pelo nacional-socialismo alemão e exilada em França e em Espanha nos anos 30. O oitavo artigo, tal como o sétimo, sai fora do âmbito linguístico ibérico, e fornece uma lista de autores ingleses que escreveram sobre esta guerra, com incidência em Muriel Spark. Por último, temos «Unha selección para a educação literária» de setenta e três obras da Literatura Infantil e Juvenil que plasmam, sob diferentes perspectivas, o tema da Guerra Civil. Para além de uma vasta e cuidada selecção bibliográfica no final de cada estudo, A Guerra Civil Española na Literatura Infantil e Xuvenil apresenta também, numa segunda parte, uma lista selectiva de obras narrativas de autores castelhanos, catalães, bascos, galegos, portugueses, ingleses e alemães, num total de setenta e três títulos, que, de modo explícito ou implícito, abordam a problemática do conflito espanhol e/ou se aproximam deste momento histórico. Dezassete destes títulos são profusamente comentados e sugerem linhas de orientação pedagogico-didácticas úteis a todos os mediadores da leitura e profissionais da educação literária, estabelecidas por vários investigadores do marco ibérico. Exemplos: «A silenciosa subversión do universo feminino como consecuencia da Guerra Civil: A Sombra Descalza, de An Alfaya»; «Una vaca amiga de los maquis. A propósito de Memorias de una vaca, de Bernardo Atxaga»; «Literatura contra a desmemoria: unha lectura de Noite de Voraces Sombras, de Agustín Fernández Paz»; «A Guerra Civil espanhola através do olhar infantil – uma leitura de A Língua das Borboletas, de Manuel Rivas»; «A Casa de Eulália, de Manuel Tiago: uma história entrelaçada na História»; ou, ainda, «A Criação do Mundo, de Miguel Torga: História, autobiografia e ficção», para apenas apontar alguns títulos. Podem ler-se ainda dois comentários a obras que se situam fora do domínio linguístico do marco ibérico, mas que reflectem o tema: The Prime of Miss Brodie, de Muriel Spark, e Vier Spanische Jungen [Cuatro Muchachos Españoles], de Ruth Rewald. Estes artigos exploram também formas de abordagem do conflito espanhol e propõem estratégias de aproximação/recepção dos textos por parte dos leitores mais jovens, ainda que tais textos, por vezes, sejam em primeira instância dirigidos a leitores adultos.

Deste modo, a presente edição das Edicións Xerais de Galicia, a que a Rede LIJMI deu corpo, num louvável e necessário labor de investigação em área dele tão carecida, revela-se uma ferramenta útil e indispensável no tratamento das relações entre História factual e tecido ficcional e na disponibilização destes dois estratos às crianças e jovens, para que tomem consciência da sua identidade histórico-cultural e possam, em simultâneo, prosseguir um exercício de cidadania responsável e criticamente informado.

 

Ficha bibliográfica

 

A Guerra Civil Española na Narrativa Infantil e Xuvenil

Blanca-Ana Roig Rechou, Pedro Lucas Domínguez, Isabel Soto López (coord.)

ISBN 978-84-9782-885-2008

Vigo: Edicións Xerais de Galicia, S.A., 2008

 

Ana Vasconcelos

NELA (Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto)

terça-feira, 23 de dezembro de 2008

Hipólito, o Filantropo, de Eric Many

As palavras «novas», de estranha ressonância, possuem o condão de atrair a atenção dos mais pequenos e de os despertar para a poesia. É esta virtualidade que o álbum para crianças Hipólito, o Filantropo (Afrontamento, 2006), de Eric Many, explora com sensibilidade e humor, lançando como que um arco entre duas dessas palavras – «filantropo» e «misantropo» – e recorrendo, no texto, às possibilidades sémicas e expressivas da visualidade dos signos, através de variações no corpo de letra.

A história é simultaneamente simples e engenhosa. Diga-se, em primeiro lugar, que num bom livro os nomes das personagens nunca são aleatórios. E assim acontece com este álbum. Um bondoso hipopótamo, de seu nome Hipólito, tem uma amiga, a rata Rita, que um dia lhe diz: «Hipólito, tu és o maior filantropo da floresta.» (p. 10). Figuração da criança em fase de aprender palavras novas e sobre elas se interrogar, nem sempre lhes atribuindo o significado mais correcto, o inquieto Hipólito decide consultar outros animais da selva africana. Todos, porém, ignoram a palavra «filantropo» e, por isso, a interpretam de modo equívoco, dando-lhe sentidos pejorativos. A angústia de Hipólito, ante a imagem que vai construindo de si próprio, apenas cessa com a explicação do sábio elefante: «Eu também acho que és um filantropo, pois tu és amigo de todos e todos gostam de ti.» (p. 26). A acção termina com novo diálogo entre o hipopótamo e a amiga rata: «Na verdade, não sei se sou o maior filantropo da floresta, mas sei que gosto muito de ti e que tu não és nada misantropa.» (p. 30).

Assim se completa o arco e assim se abordam tópicos fundamentais e de larga tradição na literatura para crianças: a amizade e a socialização, a construção da identidade e da auto-imagem, a aprendizagem de novos termos e, naturalmente, esses pequenos-grandes alçapões da linguagem, tantas vezes geradores de equívocos nas relações interpessoais, para os quais já alertava o «clássico» Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll.

Estreia em livro de um jovem e promissor autor, docente na Escola Superior de Educação do Porto, Hipólito, o Filantropo surpreende pela qualidade e humor da ilustração, pela singularidade do traço e pela capacidade de figurar, com talento artístico, o universo infantil por meio de um entrecho animalista em que a dimensão emocional está sempre presente. Acrescente-se que se trata de um daqueles casos em que a economia de meios expressivos não é inimiga da complexidade temática. Eric Many, que assume a dupla condição de escritor e de ilustrador, dá-nos, assim, um álbum infantil em que imagem e texto dialogam entre si e mutuamente se completam, como aliás sucede nos melhores exemplos do género.

José António Gomes

NELA (Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto)

segunda-feira, 8 de dezembro de 2008

Os Amigos de Lia, de Inês de Oliveira

Inês de Oliveira pertence a uma nova geração de ilustradores, mas com créditos já firmados, considerando o número de obras em que participou, mas sobretudo a excelência dos trabalhos que tem publicado. De referir que as suas opções estéticas a vinculam ao magistério da grande ilustradora austríaca Lisbeth Zwerger, do qual aos poucos tem vindo a libertar-se.

Em Os Amigos de Lia (Porto: Porto Editora, 2006), propõe uma narrativa breve e divertida cujos sentidos assentam na relação de complementaridade entre texto e ilustração, característica dos álbuns («picture story books») para crianças. Num registo que se distingue pela sobriedade e elegância, mas sobretudo pela singular qualidade e bom gosto do desenho, da composição e da utilização da cor, esta notável ilustradora proporciona aos mais novos uma experiência peculiar. Trata-se, aqui, de desvendar esse pequeno-grande mundo, feito de coisas reais e imaginadas, onde vive Lia, uma menina especial. Uma menina que gosta de ler, com olhos de artista, o que se passa em seu redor. E por isso o nome lhe assenta como uma luva. Outros verão em Lia uma criança à procura de companhia, mas que sabe encontrar na sua própria capacidade de inventar e realizar uma saída possível para a solidão.

Um livro, em suma, feito para que o olhar nele se demore.

José António Gomes

NELA (Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto)

quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

Novas Histórias ao Telefone, de Gianni Rodari: imagens de um mundo alternativo

Novas Histórias ao Telefone (Lisboa: Teorema, 1987) – livro incluído nas listas do Plano Nacional de Leitura – é uma colecção de contos breves, editada pela primeira vez em 1962 (Turim: Einaudi), do escritor e pedagogo italiano Gianni Rodari, nascido em 1920, na Lombardia, e falecido em 1980, na cidade de Roma. Em 1970, pelo conjunto da obra, Rodari foi galardoado com o Prémio Hans Christian Andersen, que veio reconhecer a qualidade da sua escrita e o seu extraordinário contributo para a literatura infantil.

Uma nota ainda para lembrar que é possível descobrir outros títulos deste autor traduzidos para português, desde meados dos anos 80: As Aventuras de Cebolinho (Presença, 1984), Histórias para Brincar (Círculo de Leitores, 1985), Pequenos Vagabundos (Caminho, 1986), Histórias ao Telefone (Teorema, 1987), Zé Jasmim na Terra dos Aldrabões (Caminho, 1990) Gramática da Fantasia (Caminho, 1993), autêntico manual de criatividade e da arte de inventar histórias, para uso de educadores e promotores da leitura. Mais recentemente, um editor italiano promoveu a publicação em álbum de composições de Rodari extraídas de colectâneas de textos breves do autor. Alguns desses álbuns surgiram editados em Espanha e Portugal pela Kalandraka. São os casos de Inventando Números (Sevilha: Kalandraka Ediciones Andalucia, 2007), que utiliza um texto de Histórias ao Telefone, e de Baralhando Histórias 1 (Lisboa: Kalandraka, 2007), em que se recorre a uma das Novas Histórias ao Telefone, ambos ilustrados por Alessandro Sanna.

Em trinta e seis contos breves (os incluídos na obra que aqui nos ocupa), Gianni Rodari convida o leitor a empreender uma viagem dentro e fora de si mesmo, encontrando um espaço que se renova e revigora a cada nova narrativa e que se caracteriza pelo insólito, o extemporâneo, o absurdo e a diversão.

Para além de certos jogos narrativos próprios deste autor (alguns explicitados na sua Gramática da Fantasia), para além das velhas metáforas e das mensagens tradicionais, como as fronteiras que delimitam o bem e o mal ou, ainda, a recompensa por uma benfeitoria, neste conjunto de histórias, encontramos também uma dimensão que extravasa os limites mágicos dos contos tradicionais e nos convida a entrar no mundo das regras instituídas, que é o espaço físico, real e convencional em que o próprio leitor se inscreve. Não se trata já de um lugar emoldurado por florestas sombrias e densas, habitado por seres mágicos, gigantes ou anões, mas do retrato de um mundo em evolução, para o bem e para o mal. Um mundo saído do pós-Segunda Guerra, gerador de uma sociedade crescentemente consumista e egocêntrica, arquetípica de uma economia contemporânea, frenética e empreendedora, simbolizada, a título de exemplo, na história «O rebuçado instrutivo». Da mesma forma, também não encontramos o tradicional herói, mas personagens que espelham o próprio leitor, porque em tudo semelhantes a ele, permitindo, assim, a quem lê, que se revisite por dentro e avalie a sua posição e o seu contributo na e para a sociedade de que faz parte, como acontece, por exemplo, em «O homem que roubava o Coliseu» (pp. 43-47), em «O trólei número 75» (pp. 51-54) e em «O poço de Cascina Piana» (pp. 65-68). Leiam-se ainda, a este propósito, «O pedreiro da Valtelina» (pp. 60-62), «A manta do soldado» (pp. 62-65), «Casas e prédios» (pp. 68-70), «O rebuçado instrutivo» (pp. 78-80), para não mencionar outras que exploram a perda de valores e de princípios e aludem a uma sociedade em que o alheamento em relação ao outro campeia, uma sociedade em processo de desagregação.

A título ilustrativo, e sumariando apenas os três primeiros contos dentre os sete supramencionados, em «O homem que roubava o Coliseu», estamos ante um exemplo de egoísmo e de megalomania burguesa que, em dado momento, se confronta com a evidência da alteridade. O homem em causa decidira levar o Coliseu para sua casa, «queria-o todo para si porque não lhe agradava ter de dividi-lo com os outros» (p. 43). Assim, todos os dias, excepto aos Domingos, pedra a pedra, ia roubando o monumento. E os anos passavam, as pedras do Coliseu amontoavam-se em casa, por todo o lado, e o ladrão estava cansado, velho e moribundo. Ao perceber que o Coliseu continuava igual, chegou a pensar que talvez tivesse sido uma má escolha e questionava-se: «Se calhar teria sido preferível roubar a cúpula da Catedral de São Pedro» (p. 44). Mas, apesar de se sentir quase sem forças para continuar o seu empreendimento, dizia de si para si, determinado: «Bom, adiante! Coragem! Quando se toma uma decisão é preciso saber levá-la até ao fim» (p. 44). Num certo dia de sol, o velho ladrão sobe ao último varandim do monumento romano, invadido por turistas, e ouve uma criança dizer, deslumbrada, que aquela grandeza era toda sua. Percebeu nesse momento quão feio era aquele pronome e «desejaria tê-lo ensinado a dizer “nosso”, em vez de “meu”, mas faltaram-lhe as forças» (p. 46).

«O trólei número 75» retrata os membros de uma sociedade, esquecidos de certos valores que os conformam enquanto seres humanos, como se se tivessem convertido em autómatos. O trólei resolve desgovernar-se e obrigar os passageiros a passear pelo campo, não obstante os protestos: «– Que raio de serviço!», resmungava um, «– São nove menos dez e às dez em ponto tenho de estar no tribunal; – gritou um advogado – se perder o processo, faço queixa à companhia» (p. 51). O trólei detém-se então num campo verdejante e florido. Depois de uma senhora ter decidido sair para apreciar os ciclames, e como o autocarro não mostrava sinais de querer partir, todos os outros passageiros a seguiram e foram contaminados por aquela paisagem ainda virgem: «já não pareciam os mesmos empregados que há uns instantes atrás pretendiam linchar os funcionários do trólei» (p. 53). Entretanto, o trólei resolvera partir e, para surpresa dos passageiros, o tempo não tinha passado, eram nove menos dez e, no jornal que uma senhora comprara, podia ler-se a data: «21 de Março! Tudo é possível no primeiro dia de Primavera!» (p. 53).

Em «O poço de Cascina Piana», temos uma cidade, Cascina Piana, formada por três quintais e onze famílias, e um poço comum que servia a água a todas as famílias. Esse poço, contudo, não tinha corda e cada família levava a sua corda sempre que precisava de tirar água do poço. Outra particularidade: as onze famílias eram inimigas: «E se não acreditam, vão lá inteirar-se, que vos hão-de contar, como a mim me contaram, que aquelas onze famílias não viviam em concórdia e andavam continuamente a arreliar-se e que teriam preferido encher o poço de terra e ervas ruins a comprar conjuntamente uma bela corrente e a fixá-la na roldana para que todos pudessem servir-se» (p.65). O tempo de Paz acabara e estalara a Guerra e a invasão alemã. Certo dia, um resistente moribundo pede auxílio a uma das famílias que não recusa a ajuda, mas tenta escondê-lo, em vão, a todo o custo, dos vizinhos. Mal a notícia se espalhou, todas as mulheres, porque os homens tinham sido chamados para o serviço militar, contribuíram para a recuperação do resistente. Quando melhorou, e já quase terminada a Guerra, o resistente, estupefacto, não compreendia por que motivo o poço não tinha corda. As mulheres perceberam, então, que já não eram inimigas e, prontamente, compraram uma corda comunitária, e «o resistente tirou o primeiro balde de água e foi como a inauguração de um monumento» (p. 67). Observe-se, neste caso, a ligação do resistente a um código moral positivo, em que sobressaem traços de altruísmo, em contraste com o individualismo exacerbado dos residentes. Como se um novo mundo, em suma, estivesse para nascer.

Em certos momentos, Novas Histórias ao Telefone (contos breves, como o título indicia) parece apontar para a ideia de que o estabelecimento de uma nova ordem social, mais justa, mais equilibrada e mais consensual, é simples e está ao alcance de todos os cidadãos. Trata-se pois de desmistificar a crença de que uma sociedade baseada e edificada na e pela equidade é uma utopia. A força motora destas histórias reside precisamente na ideia de que a Humanidade pode construir um futuro melhor desde que os homens se lembrem a todo o instante que uns só existem porque existem os outros, e, para isso, parece suficiente o respeito pela pessoa humana, a consciência actuante de que se não é um mero consumidor, mas, e acima de tudo, o gerador de uma Cultura que é sempre um legado único e comum a todos, sendo, por isso, obrigatório valorizá-lo e preservá-lo. Apesar de encontrarmos nos mundos narrados traços de uma visão distópica, encontramos também uma praxis que permite transformar a sociedade e desmontar a ideologia dominante, tal como nos ensinara Marx. O próprio Gianni Rodari parece apontar nesse sentido, ao escrever, em Gramática da Fantasia (p. 138), «Se, apesar tudo, não tivéssemos esperança num mundo melhor, quem nos convenceria a ir ao dentista?» 

Nota

1 É de referir que a qualidade da tradução/revisão deste texto para língua portuguesa é lamentável. Contém erros inadmissíveis como «no praça» em vez de «na praça» e «esqueçe» em vez de «esquece». Infelizmente, estes descuidos não são raros em livros da Kalandraka vertidos para português.

Ana Vasconcelos 

NELA (Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto)

 

 

domingo, 30 de novembro de 2008

Versos quase Matemáticos, de João Pedro Mésseder

Será que a poesia rima com a matemática? Dirão os menos atentos que escrever e calcular são coisas muito diferentes. Mas talvez assim não seja. No livro Versos Quase Matemáticos, João Pedro Mésseder entrelaça o contar das letras com o contar dos números, mostrando como os números e as letras se articulam no bailado ritmado das pequenas grandes coisas da vida. É que adicionar pode querer dizer juntar, subtrair pode querer dizer tirar, multiplicar pode querer dizer aumentar e dividir pode querer dizer repartir. E depois estamos sempre a contar coisas a que damos nomes com que explicamos muitas coisas. Quatro são as estações, dois são os pedais de uma bicicleta e cantar pode ser feito em dueto, terceto, quarteto, quinteto...
Num livro de extrema sensibilidade, o autor faz dançar as letras com os números, proporcionando uma aproximação envolvente a estes domínios que devem permanecer unos no desenvolvimento da sensibilidade e da inteligência.
Título: Versos quase Matemáticos
Autor: João Pedro Mésseder
Ilustração: Catarina Fernandes
N.º de páginas: 24
Classificação: infanto-juvenil

Informação produzida pela editora Pé de Página, www.pedepagina.pt

sexta-feira, 28 de novembro de 2008

Dois italianos de vulto: Calvino e Rodari

Atraída, quase sempre, pelo imediato, a crítica de livros infantis e juvenis (e não apenas esta) tende, por vezes, a esquecer as grandes vozes de referência, sobretudo quando já só temos a possibilidade de escutar os seus ecos, consubstanciados nos belos livros que nos legaram. Mas que ecos!, dir-se-ia. Lembrarei, por isso, duas dessas vozes – as quais nunca permitiram, acrescente-se, que a sua intervenção artística surgisse dissociada de uma qualificada acção cívica e política com ressonância pública (coisa que, salvo honrosas excepções, parece cada vez mais em desuso, neste tempo de mentes entorpecidas que é o nosso).  

A primeira é a de um dos maiores escritores do século XX, Italo Calvino (1923-1985), de que recordo aqui Um Mistério no Labirinto (Teorema, 2002). A acção poderia ser assim sumariada: vindo da guerra, o rei Clodoveu dirige-se para a capital, Arvoreburgo. Ansioso por chegar, depara com um bosque tão espesso que o impede de encontrar o caminho. Na cidade, a rainha e o primeiro-ministro conspiram contra ele. A princesa suspira pela chegada do pai, enquanto vê a cidade, sitiada pelo bosque, despir-se paradoxalmente de árvores e plantas. Ao adensar-se em torno da muralha, a floresta converte o percurso destas e doutras personagens em errância desesperada num labirinto, onde se invertem as relações entre cimo e base, ramos e raízes.

Cegueira e lucidez, ambição e amor, esterilidade e fecundidade são alguns dos temas desta enigmática história de final feliz, bem traduzida por Colaço Barreiros, na qual ecoam velhos mitos, contos tradicionais e narrativas de raiz medieval – um universo de que Calvino foi aliás um apaixonado conhecedor. Para crianças – ou para todos?

A segunda voz em apreço é a de Gianni Rodari (1920-1980), contemporâneo de Calvino, e o título a lembrar é Histórias ao Telefone (2ª ed., Teorema, 1999).

Sendo embora um dos autores estrangeiros da chamada literatura para a infância mais traduzidos em Portugal, estou convicto que Gianni Rodari (Prémio Hans Christian Andersen em 1970) continua a ser, infelizmente, um nome apenas conhecido de uma minoria de leitores infantis. Novas Histórias ao Telefone (Teorema, 1987) e Pequenos Vagabundos (Caminho, 1986) contam-se entre os seus títulos publicados em português, aos quais deveremos juntar a fundamental Gramática da Fantasia (Caminho, 1993), dirigida ao público adulto, razoavelmente lida por professores e promotores da leitura, e por isso talvez a sua obra de maior sucesso no nosso país.

Este último livro resulta da longa experiência de educador e animador vivida por Rodari na Itália das décadas que se seguiram à 2ª Guerra, época em que foi cronista do jornal L’Unitá e fundou e dirigiu o Pionere, um semanário infantil de inspiração democrática. Gramática da Fantasia, por seu turno, aborda, nas palavras do autor, «alguns modos de inventar histórias para crianças e de ajudar as crianças a inventarem sozinhas as suas histórias», na perspectiva de «quem acredita na necessidade de a imaginação ter o seu lugar na educação» e de «quem sabe o valor de libertação que pode ter a palavra».

Não é por acaso que refiro esta obra. Com efeito, Histórias ao Telefone resulta em parte da aplicação prática de princípios e técnicas enunciados em Gramática da Fantasia, que se encontram na base daquilo a que alguns críticos têm chamado o «fantástico rodariano». De forma necessariamente sumária, apontarei alguns dos seus traços distintivos: enredos breves que nos apresentam mundos surpreendentes, por vezes gerados a partir da descoberta de sentidos ocultos em certas palavras, frases feitas e provérbios, ou em neologismos formados a partir de outros bem conhecidos, como acontece com o «Extrageneral» e o «Mortechal», o «des-país» e o «descanhão» («o contrário do canhão», pois «serve para desfazer a guerra», p. 25). O humor quase corrosivo e os retratos críticos da sociedade italiana raramente estão ausentes dos contos de Rodari, os quais trilham com frequência os caminhos de um nonsense nunca gratuito e que colhe inspiração no surrealismo. Ao estimular reflexões sobre a comunicação e sobre a palavra, aqui e acolá evocando, de modo divertido, personagens dos velhos contos tradicionais para crianças, e fazendo apelo ao que, na alma infantil, existe de irredutível à ordem adulta, cada uma destas 34 histórias que o caixeiro Bianchi contava à filha pelo telefone – dado que se encontrava permanentemente em viagem – revela-se como um prodígio de imaginação. Para que as chamadas não fossem muito demoradas, as narrativas tinham de ser curtas e quase todas eram tão surpreendentes como a história de «O país sem ponta», onde aqueles que infringiam as leis eram condenados a esbofetear polícias: «É claro que é injusto, é claro que é terrível – disse o polícia. – A coisa é tão odiosa que as pessoas, para não serem obrigadas a esbofetear os pobrezinhos sem culpa, evitam a todo o custo fazer seja o que for contra a lei» (p. 22).    

 José António Gomes 

NELA (Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto)

quinta-feira, 20 de novembro de 2008

Histórias com Juízo, de Mário Castrim

Histórias com Juízo (4ª ed., Lisboa: Caminho, 1993) foi um livro inicialmente publicado em 1969 e sujeito, na edição em apreço, a alterações de pormenor. Assinale-se, desde já, que o título, à primeira vista, é enganador, pois é possível encontrar na obra o poema em verso ou em prosa e a historieta (uma a duas páginas, por vezes dois ou três escassos parágrafos) – a lembrar, aqui e acolá, as Favole al Telefono, esses pequenos prodígios de humor surrealizante publicados por Gianni Rodari em 1962 e 1971, e traduzidos e editados pela Teorema em 1987 e 1988.Negrito
Juntamente com O Livro de Marianinha (1967), de Aquilino Ribeiro, O Cantar da Tila (1967), de Matilde Rosa Araújo, e Conversas com Versos (1968) e Figuras Figuronas (1969), de Maria Alberta Menéres, Histórias com Juízo constitui um dos títulos mais interessantes da poesia para crianças e jovens editada em finais dos anos 60, numa altura em que este tipo de escrita ousava, enfim, libertar-se de um certo infantilismo e da expressão de tendências nacionalistas que, em décadas anteriores, a haviam inquinado.

Com alguns dos textos deste livro, Mário Castrim inaugura, na nossa poesia para jovens, uma atitude mais experimental, em alguns aspectos próxima até de certas práticas da chamada poesia concreta. Destaque-se, a título de exemplo, a criativa organização grafico-visual de três ou quatro textos – a qual, na antiga edição da Plátano, chegava a surgir em interacção dinâmica com a própria ilustração. Registe-se ainda que o autor aprofundará esta experiência, em 1977, com um livro de assinalável qualidade escrito a partir do alfabeto: Estas São as Letras.

Os textos povoam-se de objectos, frutos e animais, ocasionalmente humanizados, e oscilam, como já se disse, entre o poema e o micro-conto em prosa, destacando-se aqui e ali, adivinhas poéticas, textos imbuídos de um aparente nonsense – que nunca é inocente – e pequenos poemas em prosa de um lirismo tocante: «Tapete voador – Eu sou o tapete. || Conheço os passos das pessoas. Quando as pessoas estão quietas, oiço bater o coração delas na planta dos pés. || Aqui onde me vêem, já fui uma pessoa muito importante. Quando não havia aviões e helicópteros, era eu quem levava os homens a viajar. Em vez de gasolina, os homens diziam umas palavras. Era mais barato, mas muito mais difícil, porque as tais palavras é preciso conhecê-las. || Se tu as conheces, diz. Diz depressa. Faz de mim agora e sempre um tapete voador.» (p. 74).

Na esclarecedora apresentação da contracapa (saída, por certo, da pena do autor) pode-se ler que «todas as histórias têm juízo. Todas. Principalmente aquelas que parecem não ter juízo nenhum.» Na verdade, é disto que se trata, ou seja de diálogos e poemas que estimulam a descobrir a verdade escondida de cada coisa, a encontrar o nexo poético que estrutura o aparente (?) absurdo da realidade, aproveitando para minar, uma vez mais, a confiança na seriedade do discurso – e, neste ponto, utilizo intencionalmente palavras de Fátima Maldonado, escritas a propósito de Lewis Carroll (um dos antepassados literários de Castrim). Leia-se, por exemplo, o texto «Corre, corre, corredor»: «Era uma vez um corredor atravancado de cadeiras, vasos, prateleiras, mesas. Era um corredor muito triste. || - Ó corredor, por que é que estás tão triste? || – Porque não me deixam correr – respondeu o corredor.» (p. 18).

Acrescente-se que, ao contrário do que se possa pensar, muito deste material literário foi, ao longo dos anos, ganhando popularidade em contextos escolares, mercê da sua frequente inclusão em manuais escolares de Português do 2º ciclo do Ensino Básico. Nesse quadro, tem evidenciado capacidade de motivar a criança quer para uma escrita criativa assente na leitura atenta de alguns textos, quer para actividades de recriação e prolongamento dos mesmos.

Pergunto-me, por vezes, por que razão a maioria dos autores de literatura para a infância adora reafirmar que um bom livro para crianças é aquele que agrada também a um adulto. Embora tal «verdade» não tenha real fundamento, Histórias com Juízo distingue-se, julgo eu, por essa polivalência. 

José António Gomes

NELA - Núcleo de Estudos Literários e Artísticos da ESE do Porto